эзотерика,магия,гадание,астрология,нло

4 ИСТОЧНИКА ОШИБОК МАРКЕТИНГОВЫХ ПЕРЕВОДОВ

Автор:

С маркетинговым переводом нельзя импровизировать: рекламные кампании могут привести к абсурдным, даже забавным переводческим ошибкам.

Когда мы думаем об ошибках перевода в маркетинге, мы с радостью представляем себе малый бизнес, у которого нет достаточно средств для финансирования отдела маркетинга или найма бюро переводов, достойного такого имени. Однако в реальности все обстоит немного иначе: самые большие группы являются источником самых больших ошибок в маркетинговых переводах.

ОШИБКА № 1: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРАНСКРИПЦИИ - СЛУЧАЙ ЕДЫ

Помимо ошибок при выборе продукта, могут возникнуть проблемы с расшифровкой названия бренда. Coca-Cola испытала это на китайском рынке: необходимо было найти идеограммы, которые были бы близки к исходным звукам, но не имели значения, согласно диалектам «Кобыла, наполненная воском» или «Укус восковой жабы». Также обратите внимание на перевод рекламных слоганов: фраза KFC «Finger lickin 'good» до сих пор в Китае превратилась в «Eat your finger».

ОШИБКА № 2: РИСКИ ЛИТЕРАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА - СЛУЧАЙ АЭРОНАВТИКИ

Другой случай плохо переведенного слогана - это авиакомпания Braniff Airlines. Очень гордые своими новыми кожаными сиденьями, они решили продавать их с простым, но эффектным слоганом: «Летайте в коже». Молодцы, рекламодатели. Однако, чтобы приспособить его к мексиканскому рынку, потребовалось немного больше, чем просто "Vuela en cuero". Если только вы не запустите первую нудистскую авиакомпанию ...

ОШИБКА № 3: ПРОБЛЕМЫ НЕДОПЕРЕВОДА - СЛУЧАЙ КОСМЕТИКИ

В некоторых случаях неудачный перевод может быть хуже, чем плохой перевод. Об этом свидетельствует бренд носовых платков Puffs из США, который продолжает продаваться под этим названием в Англии и Германии. Никто им не сказал, что имеется в виду, соответственно, бордель и, унижительно, гомосексуалист?

ОШИБКА №4: ДРАМА ПОЛИСЕМИИ - СЛУЧАЙ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ДОМАШНИХ ПРИБОРОВ

Вас зовут мистер Электролюкс, вы швед, и вы хотите продавать свои пылесосы в Соединенных Штатах, потому что вам кажется, что рынок процветает. Вы неплохо знаете язык Элвиса (это 60-е годы) и думаете, что у вас отличный перевод для шведского слогана. Если не считать сленга янки, это все равно что сказать, что ничто так не отстойно, как Electrolux ...

Маркетинговые кампании могут быть абсурдными, даже смешными, в результате ошибок в переводе. Перевод рекламы не может быть импровизированным, как с культурной, так и с лингвистической точки зрения. Задача состоит не только в том, чтобы избежать ошибок перевода, но и в адаптации сообщения к местному рынку. Один и тот же лозунг будет продаваться в одной стране и вызывать у людей скепсис в другой стране.

Поэтому как крупные, так и малые предприятия должны использовать лучшие доступные ресурсы для перевода своих маркетинговых материалов. Будь то финансовый перевод, юридический перевод или маркетинговый перевод, качество имеет первостепенное значение. Поэтому, когда решите перевести маркетинговый план на английский - https://glebov.com.ua/yazyk-angliyskiy.html - обращайтесь в профессиональное бюро переводов.

17 сентября, 2020 в 01:54
Оставьте комментарий к этой записи ↓

Ваше имя *

Ваш email *

Ваш сайт

Ваш отзыв *

* Обязательные для заполнения поля